장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

번역과 번역가들

번역과 번역가들

  • 쓰지유미
  • |
  • 열린책들
  • |
  • 2005-05-10 출간
  • |
  • 246페이지
  • |
  • 153 X 224 mm
  • |
  • ISBN 9788932906058
판매가

12,000원

즉시할인가

10,800

카드할인

0원(즉시할인 0%)

적립금

600원 적립(5%적립)

배송비

무료배송

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

추가혜택

네이버페이 무조건 1%적립+ 추가 1%적립

수량
+ -
총주문금액
10,800

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




일본의 중견 번역가이자 문필가인 쓰지 유미가 유럽에서 활동하는 세계 저명 번역가들의 육성을 담은 『번역과 번역가들』이 열린책들에서 출간되었다. 이 책은 문화 전달의 매개로서의 번역이라는 주제를 다각적인 관점에서 파악하기 위해 <현재 전 세계에서 번역 활동이 가장 활발한 유럽> 각국의 다양한 번역가들과의 인터뷰뿐 아니라 서평가, 번역가 협회의 책임자, 번역 학교 및 각국 번역가 콜레주 창시자들과의 인터뷰까지 담아 넓은 의미의 번역의 양태를 파악하기 위한 새로운 시각을 우리에게 전달한다. 번역가의 생활상과 해묵은 의역과 직역 논란, 공동 번역의 장단점 등에 대한 의견 피력 등 번역가 지망생들이 궁금해할 구체적인 내용들이 <제1선>에서 뛰는 현역들의 생생한 목소리로 기록되어 있다. 번역과 관련된 각각의 인물들이 생생하게 전하는 <번역의 어려움과 재미>는 이 책이 좁은 의미의 번역론을 지향하는 것이 아니라 출발부터 말과 이문화에 대한 매혹이라는 번역 행위 이전의 애정에 대한 공감대에서 비롯되었음을 알려 준다. 저자 쓰지 유미의 번역에 대한 끝없는 애정과 관심에 의해 탄생한 이 책에 대해 요미우리, 마이니치신문 등 주요 언론이 크게 다뤘으며 발간된 이듬해에 일본 에세이스트 클럽상(제44회) 수상작으로 선정됐다.

번역은 모든 문화의 기초를 이루어 왔다. 바벨탑의 붕괴 이후 번역이라는 과정은 이문화의 접촉과 수용에 있어서 불가결한 요소였다. 9세기에 이슬람 제국의 학자들이 그리스의 자연 철학, 과학책들을 번역하지 않았다면 완고한 기독교의 교리에 비추어 그 흔적이 완전히 지워진 고대 그리스인들의 정신세계는 전설이나 설화로만 전해졌을 것이다. 그리고 <친애하는 독자여 당신의 손에 들려 있는 책은 원전이 아니라 번역이다>라는 한 번역가의 말처럼 대부분의 독자들은 외국의 문학 작품을 번역서로 접하게 된다. 명작 『햄릿』의 역사는 영어로 쓰인 것뿐만이 아니라 각 언어로 번역된 모든 『햄릿』을 포함한 것이 명작 『햄릿』의 역사인 것이다. 번역은 이렇게 다른 시간과 공간을 하나로 이어 주는 역할을 한다.

저자 쓰지 유미는 늦은 나이에 방향을 선회해 번역에 뛰어든 늦깎이 번역가이다. 프랑스 국립 도서관에서 역사상의 번역의 대가들을 조사하던 도중 문득 현대의 번역가들이란 어떤 사람들인지가 궁금해졌다고 한다. 번역가들의 공통된 고민과 어려움, 일에 대한 생각과 뛰어든 동기 등과 각 나라의 번역 출판 현황 등과 각자의 번역관에 대한 생각들을 하나하나 정리했고 이 책에 그 내용을 알뜰하게 담아냈다.


목차


제1부 중국문학, 일본문학을 프랑스어로 번역하는 사람들
번역이라는 시련을 헤쳐 나갈 때_장 레비
일어 프랑스어, 이중 언어 사용자의 모험_사카이 세실
중국을 번역하려는 시도_폴 바디
일본 프랑스 캄보디아에 살며_심 요코
헤이안 시대의 일기를 번역한다_프랑신 에라유
일본 문학 소개에서 정상을 달리는 출판사_필리프 피키에
중국 문학의 파노라마_피에르 카제르
일본어는 독학으로_베로니크 페랭
작품의 일관성을 읽어 낸다_파트리크 드 보스

제2부 다양한 나라의 다채로운 번역가들
베를린 오페라의 무용수에서 번역가로_율리아 타르디 마르쿠스
예술가의 영혼과 왕성한 생활력_니드라 폴러
러시아 문화가 낳은 언어의 달인_에핌 에트킨드
새로운 독립국 에스토니아를 짊어질 번역가_말레 탈베트
인텔리 부랑자의 우아한 생활_얀 미시킨
콜레주 관장으로서, 현역 번역가로서_자크 티에리오
어디까지나 출판계 사람으로서_비비언 멘케스 이브리
핀란드에서 벌어 프랑스에서 산다_에르키 유카라이넨
번역 문화는 루마니아의 자랑_이리나 마브로딘
번역가란 쓰지 않고는 못 배기는 사람_페터 베르흐스마
아랍 시에 매료되어_앤 웨이드 민코스키
현대 민족 분쟁의 갈림길에서_무하메딘 쿨라시
어느 날 문득 모어에 대해 생각하기 시작했다_나타 미노르

제3부 번역을 둘러싼 사정
서평가의 입장에서_니콜 잔드
유럽 연합을 지탱하는 통역들_크리스티안 하이놀트
유럽 번역가가 안고 있는 문제_프랑수아즈 카르타노
예술 학교를 모델로 한 출판 번역 학교_프랑수아즈 뷜마르

제4부 번역가들의 작업과 교류의 장-그 창설자들
독일 슈트랄렌 시의 유럽 번역가 콜레기움
-착상의 기원은 12세기 톨레도의 번역활동_에리카 토프호벤 쇠닝
프랑스 아를 시의 국제 출판 번역가 콜레주
-번역가의 일은 좀 더 조명을 받아야 한다_프랑수아즈 캄포 티말
스페인 타라소나의 <번역가의 집>
-독일의 예에 촉발되어_프란시스코 우리스
이탈리아 나폴리의 번역가 콜레조
-프로치다 섬에 오신 걸 환영합니다_안나마리아 갈리추가로

후기
옮긴이의 말

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.