장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

이방인 (반양장)

이방인 (반양장)

  • 알베르카뮈
  • |
  • 새움
  • |
  • 2018-06-01 출간
  • |
  • 184페이지
  • |
  • 127 X 196 mm
  • |
  • ISBN 9791189271039
판매가

9,000원

즉시할인가

8,100

카드할인

0원(즉시할인 0%)

적립금

450원 적립(5%적립)

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

추가혜택

네이버페이 무조건 1%적립+ 추가 1%적립

수량
+ -
총주문금액
8,100

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




뫼르소는 왜 사형선고를 받아야 했나?
카뮈를 배반한 <이방인>의 기존 번역들
--
44세의 알베르 카뮈에게 노벨문학상(1957년)을 안긴 소설 <이방인>. 그동안 세계 각국의 언어로 숱하게 번역된 이 전설적 소설에 또 하나의 번역본이 필요할까? 필요할 뿐 아니라, 기존의 한글 번역들이 <이방인>의 위대한 가치를 뭉개고 있는 현실을 간과해선 안 된다는 게 번역가 이정서 씨의 판단이다. <이방인>을 둘러싸고 도대체 무슨 일이 벌어졌던 걸까?

“… 자기 어머니의 장례식에서 울지 않은 사람은 누구나 사형선고를 받을 위험이 있다. 나는 단지, 이 책의 주인공이 그 손쉬운 일(jeu)을 행하지 않았기 때문에 죽음을 선고 받았다고 말하고 싶었다.”
_카뮈, 영어판 <이방인> 서문

자신의 작품을 요약해 달라는 요청에 대한 카뮈의 답이다. 영어판 <이방인>의 서문으로 카뮈가 작성한 글이다. 카뮈는 두 문장으로 요약한 자신만의 역설적이고 독창적인 사유를 작품 구석구석, 캐릭터 하나하나에까지 심고 끝까지 몰고 나갔다. 지극히 민감하고 간결한 문체에 담긴 카뮈의 의도는 우리 독자들에게 제대로 전달돼 왔던 것인가? 독자들은 과연 카뮈의 <이방인>을 제대로 읽은 것인가?

번역가들이 ‘창조’해 놓은 <이방인>
오역과 의역이 소설 <이방인>을 난해하게 만들었다
--
<이방인>은 처음부터 끝까지 주인공 뫼르소의 이야기다. 뫼르소만의 독특한 캐릭터가 소설 전반을 휘어잡는다. 그렇다면 뫼르소는 어떤 인물일까? 카뮈는 이례적으로 자신이 창조한 캐릭터에 대해 상세한 해설을 내놓는다.

“… 그는 거짓말을 거부한다. 거짓말은 단지 없는 말을 하는 것만이 아니다. 이것은 또한, 무엇보다, 실제보다 더 말해지는 것이고, 인간의 마음에 주목하면서, 사람들의 느낌보다 더 말해지는 것이다. 그것은 우리 모두가 단순한 삶을 위해 매일 하는 것이다. 뫼르소는, 외형적인 것과는 반대로, 단순한 삶을 원하지 않는다. 그는 실재하는 것을 말하고, 그의 느낌을 숨기기를 거부함으로써 즉각적으로 사회는 위협을 느끼는 것이다. 사람들은, 예를 들어, 그가 그의 죄를 관례에 따라, 뉘우치길 요청한다. 그는 이 점에 대해 진정한 후회보다 더 많은 곤란을 겪는 것으로 답한다. 그리고 이 차이는 그에게 사형선고를 내린다.”
_카뮈, 영어판 <이방인> 서문

어떤 거짓말도 거부하는, 사회와 법정이 요구하는 ‘뉘우침’조차 받아들일 수 없는, 그래서 결국 사형선고를 받고 마는 뫼르소의 캐릭터는 우리 독자들에게 제대로 이해가 된 걸까? 카뮈는 미국의 독자들이 뫼르소를 잘 이해하지 못할까 봐 염려해 이런 글을 남겼을 것이다. 그런데 한국에서는 독자뿐만 아니라, 번역자들조차 그를 전혀 이해하지 못하고 오역투성이 <이방인>을 ‘창조’해 냈고, 그게 ‘정석’으로 굳어졌다.


영미권의 시각에 짜맞춰진 한글 번역의 문제
--
뫼르소와 작품 <이방인>에 대한 우리 번역자들의 오해와 오해를 덮기 위해 불가피했을 의역들. 이런 문제는 어디서 발생한 것일까? 역자 이정서는 “혹시 우리 학자들이 영미권 학자들의 주장을 여과 없이 받아들인 때문은 아닐까 의심해 본다”고 말한다. 언어들의 차별성을 무시하고, 영미권의 시각으로 작품의 내용을 이해하고 짜맞추다 보니 지금의 결과가 빚어진 게 아닌가 하는 것이다.

예컨대, 우리는 불어판이나 영어판이 크게 다르지 않을 것이라는 심대한 착각을 하고 있다. 그건 전문가들조차 크게 다르지 않은 것 같다. 어떤 이는 원본의 난해한 문구를 만나면 ‘영어로는 이렇게 되어 있다’며 그 기준을 삼으려 할 정도이다. 그러나 영어로는 절대 불어 작품을 제대로 ‘직역’할 수 없다. 기본적인 이유의 하나가 ‘존대어’ 때문이다. 불어에는 있고 영어에는 없는 존대어로 인해, 불어 문학작품에서 특별히 존대를 하거나, 반대로 반말로 표현한 것을 영어로는 똑같은 맥락으로 표현을 할 수가 없다는 것이다.
_이정서, <이방인> 해설


영어판 <이방인>의 혼란과 카뮈 문체의 실종
--
여기서 <이방인>의 그 유명한 첫 문장 ‘Aujourd’hui, maman est morte.’에 대한 얘기를 다시 해야만 한다. 문장 속 ‘maman’을 어떻게 볼 것인가, ‘Aujourd’hui(오늘)’ 뒤에 붙은 쉼표를 어떻게 할 것인가?
먼저 영어판을 보자. 미국에서 가장 권위 있는 번역으로 받아들여지는 매튜 워드(Matthew Ward)의 <The Stranger>의 첫 문장이다.

Maman died today.

매튜 워드는 “Aujourd’hui, maman est morte.”를 “Maman died today.”라고 번역했다. 큰 차이가 있다. ‘mother’에 익숙해 있는 미국인들에게는 ‘maman’이 이상해 보인다. 다 큰 성인이 갑자기 영어권에서는 아이들이나 쓰는 ‘maman’을 썼다. 그러나 이 단어는 단순히 아이들이 쓰는 반말이 아니다. 우리말에서 ‘어머니’ 아닌 ‘엄마’처럼 생래적으로 따라오는 자연스러운 호칭이다. 굳이 존대와 반말로 구분 지을 수 없는 친밀한 말이다.
매튜 워드는 또 ‘오늘’ 다음에 오는 쉼표를 없앴다. 카뮈가 굳이 쉼표로 강조했던 ‘오늘’이 힘을 잃고 지극히 평범한 문장이 되어 버렸다.

소설 첫 문장 “오늘, 엄마가 죽었다.”
‘정역’으로 카뮈의 문체를 살려내다
--
초기의 우리 번역도 이 자연스러운 호칭을 오해하고 ‘어머니’로 번역했다(이휘영 번역, ‘오늘 어머니가 돌아가셨다’). 현재 카뮈 연구의 대가로 손꼽히는 김화영 교수가 뒤늦게 ‘엄마’로 번역하면서 유명해졌던 것이다. 돌아보면 어이없는 일이다. 카뮈는 이 작품에서 우리말 어머니, 엄마처럼 ‘m?re’와 ‘maman’을 분명히 구분해 쓰고 있었으니 말이다.
그러나 김화영 교수는 저 첫 문장을 ‘오늘 엄마가 죽었다’라고 했다. 영역자 매튜 워드처럼 쉼표를 빼버렸다. 이것은 오역이다. 미국에서도 저 쉼표를 살려야 카뮈의 의도를 살릴 수 있다는 논문이 뒤늦게 발표되었고, 수긍하는 분위기다. 한마디로 우리 입장에서 보면 불필요한 논란이었던 셈이다. 카뮈가 쓴 그대로 서술 구조를 살려 번역하면 아무 문제가 없기 때문이다.

오늘, 엄마가 죽었다.
_이정서 역 <이방인>

단순한 첫 문장의 오역은 작품 전체를 관통했다. 출간 직전, 프랑스 출판물을 담당했던 독일인 게르하르트 헬러가 “원고를 받은 즉시 읽기 시작했는데, 새벽 4시까지 손에서 뗄 수 없었다”고 했던 카뮈의 <이방인>이 난해하고 지루한 소설이 된 것은 그러한 오역 때문이다. 한 문장의 오역은, 카뮈가 명쾌하게 정리해 준 작품의 핵심과 뫼르소의 캐릭터에 전혀 다가가지 못한 채, 20세기 최고의 고전 중 하나인 <이방인>을 수십 년간 미궁에 빠뜨렸던 것이다. 피해는 고스란히 독자들의 몫이었다.
전혀 새롭기 때문에 낯선, 그러나 카뮈의 사유와 문체를 정교하게 살린 또하나의 <이방인> 번역이 나와야 했던 이유다.


목차


역자의 말
이방인
카뮈 <이방인> 불ㆍ영ㆍ한 비교
알베르 카뮈 연보

저자소개

저자 : 알베르 카뮈
 

소개 :
1913년 알제리의 몬도비(Mondovi)에서 아홉 남매 가운데 둘째로 태어났다. 아버지가 전쟁에서 목숨을 잃은 뒤, 가정부로 일하는 어머니와 할머니 아래에서 가난하게 자랐지만 학교에서는 선생님의 각별한 사랑을 받았다. 장학생으로 선발되어 알제리 대학에 입학했지만 1930년 폐결핵으로 중퇴했다. 학교에 다니는 동안에도 생계를 위해 여러 가지 일을 해야 했고 대학을 중퇴한 뒤에도 가정교사, 자동차 수리공, 기상청 인턴과 같은 잡다한 일을 했다. 이 시기에 그는 평생의 스승인 장 그르니에를 만났다. 1935년 플로티누스(Plotinus)에 관한 논문으로 철학 학사 학위 과정을 끝냈다. 아마추어 극단을 주재했고 가난했지만 멋쟁이였으며 운동을 좋아했다.

1934년 장 그르니에의 권유로 공산당에도 가입하지만 내면적인 갈등을 겪다 탈퇴했다. 진보 일간지에서 신문기자로 일했다.1942년에 《이방인》을 발표하면서 단번에 유럽에서 가장 유명한 작가 반열에 올랐으며, 에세이《시지프 신화》, 희곡《 칼리굴라》 등을 발표했다.1947년에 7년 동안 집필한 《페스트》를 출간했다. 이 작품으로 그는 비평가상을 수상했고 44세의 젊은 나이로 노벨 문학상을 수상했다. 47세에 자동차 사고로 사망했다. 사고 당시 카뮈의 품에는 발표되지 않은 《최초의 인간》 원고가, 코트 주머니에서는 사용하지 않은 전철 티켓이 있었다고 한다.

 

도서소개





44세의 알베르 카뮈에게 노벨문학상(1957년)을 안긴 소설 <이방인>. 그동안 세계 각국의 언어로 숱하게 번역된 이 전설적 소설에 또 하나의 번역본이 필요할까? 소설가이자 번역가인 이정서가 2014년 기존 알베르 카뮈 <이방인>의 오역을 지적하는 새로운 번역서를 내놓았다. 이 책은 2014년 논란이 되었던 <이방인>의 개정판이다. 

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.