장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

다문화주의 시대의 비교문학

다문화주의 시대의 비교문학

  • 찰스번하이머
  • |
  • 푸른사상
  • |
  • 2022-06-30 출간
  • |
  • 336페이지
  • |
  • 153 X 224 X 27 mm /606g
  • |
  • ISBN 9791130819259
판매가

28,000원

즉시할인가

27,160

카드할인

0원(즉시할인 0%)

적립금

280원 적립(1%적립)

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

추가혜택

네이버페이 무조건 1%적립+ 추가 1%적립

수량
+ -
총주문금액
27,160

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




비교문학은 두 나라 이상의 문학을 비교하여 서로의 문학 양식·사상·영향 등을 연구하는 학문으로서, 국제적인 시각에서 타 언어 문학과의 관계 등을 구명하며 그 경계를 끊임없이 시험하고 확장해왔다. 비교문학에 관한 중요한 학술적 담론을 창출하는 데 주도적으로 움직여온 미국비교문학회(ACLA)에서는 10년 주기로 ‘비교문학 기준 보고서’를 발표하여 비교문학 연구의 현황과 향후 지평을 점검하는 노력을 기울이고 있다. 그중에서도 “세기적 전환기의 비교문학”이라는 부제가 붙은 「번하이머 보고서」(1993)는 비교문학이라는 학문의 정의뿐만 아니라, 문학연구의 문화적 역할 전반에 걸쳐 설명하고 있어 학계에 큰 관심을 불러일으켰다.
이형진 교수를 비롯한 한국비교문학회 소속의 9명 연구자는 「번하이머 보고서」를 비롯한 비교문학 기준 보고서와 「번하이머 보고서」를 둘러싼 논문으로 이루어진 Comparative Literature in the Age of Multiculturalism를 한국어로 번역하여 『다문화주의 시대의 비교문학』으로 엮었다. 이 책에는 미국비교문학회에서 발간한 첫 ‘10년 보고서’인 「레빈 보고서」(1965), 두 번째 「그린 보고서」(1975), 약 20년 후에 발표된 세 번째 「번하이머 보고서」(1993)가 소개되어 있다. 아울러 1993년 미국 현대어문학회 학술대회에서 제출된 「번하이머 보고서」에 대한 세 명(앤서니 애피아, 메리 루이스 프랫, 마이클 리파테르)의 생동감 넘치는 학문적 논의가 담긴 토론문과 인문학 분야의 석학 열세 명의 소논문이 실려 있다. 1990년대 미국 비교문학계를 대표하는 학자들의 학문적 고민과 비교문학 발전의 방향성이 다양하게 나타나 있을 뿐만 아니라 다문화주의가 확장되는 시기에 비교문학이 전통적 유럽 중심주의 문제, 비평적 탐구 범주를 확장하는 과정에서의 외국어와 번역의 역할 문제 등을 다루고 있다. 또한 대학 교육 과정에서 문학 연구의 역할과 가치, 문화 연구와 탈식민주의 연구와 문학 연구의 관계성 등의 주제를 폭넓게 논의하고 있다.
세계화와 다문화 시대를 살아가는 오늘날, 한국 인문학계에서도 비교문학 연구는 더욱 활발해지고 있다. 그러나 비교문학의 필독서라 할 수 있는 「번하이머 보고서」뿐만 아니라 해외 연구 현황에 대한 자료가 한국어로 번역되어 있지 않아 문학 전공자들이 비교문학의 해외 연구 동향과 방법론에 대한 자료 접근이 어려운 실정이다. 비교문학의 새로운 목표와 방법론을 보여주는 시도로서 『다문화주의 시대의 비교문학』은 비교문학 및 문학 연구에 관심 있는 이들에게 유의미한 지침서가 되어줄 것이다.

‘옮긴이의 말’ 중에서
비교문학 논의에서 항상 빼놓지 않고 언급되는 미국비교문학회(ACLA)의 첫 번째 ‘10년 보고서’인 1965년 「레빈 보고서」와 그 후 10년 만에 발간된 두 번째 1975년 「그린 보고서」, 그리고 거의 20년이 지난 1993년 발간된 세 번째 ‘10년 보고서’ 「번하이머 보고서」가 모두 실려 있는 Comparative Literature in the Age of Multiculturalism(찰스 번하이머 편저, 존스홉킨스대 출판부, 1995)는 꽤 오래전부터 학회 동료 연구자들과 같이 읽고 공부하면서 함께 번역하는 기회를 꿈꾸어왔던 책입니다. 그러나 지난 2년 넘게 예상치 못했던 코로나 팬데믹 상황에서 계속 미루어지다가, 드디어 지난여름부터 함께 번역하는 프로젝트로 출발하게 되었습니다.
이 책에 실린 세 편의 ‘10년 보고서’와 1993년 「번하이머 보고서」에 대한 세 편의 토론문, 그리고 13편의 소논문 번역에, 한국비교문학회 소속 총 아홉 명의 연구자가 참여하고, 비교문학과 번역학을 전공하는 제가 책임번역으로 전체 번역의 최종 감수까지 맡게 되었습니다. 1990년대 미국 비교문학계를 대표하는 학자들의 비교문학에 대한 고민과 비교문학 발전의 방향성, 그리고 담론적 다양성을 담은 이 책을, 원본 출판 30년이 지난 이제서야 한국어 번역본으로 선보일 수 있게 되어 미안하고 감사할 따름입니다.
이 책에 실린 20명 가까운 원저자들의 다양한 문체와 관점, 고유한 서술 방식과 공통의 문제의식을, 아홉 명의 번역자가 서로 다른 색깔로 효과적으로 재현하는 과정에서 최소한의 일관성은 유지하고 조율하는 노력을 아끼지 않았는데, 결과적으로는 모든 번역 텍스트에 요구되는 숙명적 조건인 충실성과 가독성 사이에서 번역의 윤리성과 책무성을 벗어나지 않는 범위 내에서 최대한 오늘날 독자와의 소통을 염두에 둔 번역으로 독자들에게 다가갈 수 있기를 기원합니다.
- 이형진(책임번역·숙명여대 영문학부 교수)

‘서문’ 중에서
이 책은 1992년 당시 미국비교문학회(American Comparative Literature Association:ACLA) 회장을 맡고 있던 미시간대학교 비교문학 프로그램 주임교수 스튜어트 맥두걸(Stuart McDougal) 교수로부터 미국비교문학회 이사회에 제출할 ‘비교문학 기준 보고서(Report on Standards)’의 집필위원회를 구성해서 집필 책임을 맡아달라는 요청을 받으면서 시작되었다. 맥두걸 회장의 설명에 의하면, 미국 비교문학회 내규에 준거해서 학회는 매 10년마다 ‘비교문학 기준 보고서’를 작성하게 되어 있었다. 첫 번째 ‘비교문학 기준 보고서’는 내가 하버드대 비교문학과에서 박사과정을 할 때 지도교수였던 해리 레빈(Harry Levin) 교수가 집필 책임을 맡아 1965년에 완성했고, 두 번째 ‘비교문학 기준 보고서’는 1975년 집필 책임을 맡았던 예일대 비교문학과 토머스 그린(Thomas M. Greene) 교수가 완성했다. 그러고 나서 10년 후, 세 번째 ‘비교문학 기준 보고서’가 만들어졌으나, 맥두걸 회장의 설명에 의하면, 당시 ‘비교문학 기준 보고서’ 위원회의 위원장이 집필위원들의 보고서 내용에 심각한 문제를 제기하며 거부권을 행사하는 바람에 결국 학회에 공식적으로 제출되지 못했다고 한다.
확실한 논쟁의 계기가 되는 ‘보고서’를 만들고자 했던 우리 위원회의 목적 중의 하나는 우리에게 절실하게 필요한, 비교문학이라는 학문의 ‘자체 평가 보고서’를 만들어내는 것이었기 때문에, 가능한 이 보고서를 최대한 많은 사람이 보고 읽을 수 있도록 하고 싶었다. 이 같은 목적에 공감한 맥두걸 회장은, 1993년 미국 현대어문학회(MLA) 연례 학술대회의 미국비교문학회 분과 두 군데에서 아예 이 보고서를 분과 주제로 정해서 발표와 토론을 해달라고 요청하면서 분과의 구성과 진행까지도 맡아달라고 내게 부탁했다. 그래서 다양한 범주의 논의와 토론을 이끌어내기 위해서 해당 분야에서 가장 뛰어난 학자들 중심으로 분과 발표자들을 섭외했는데, 감사하게도 컬럼비아대 불문과 교수이자 ‘미국기호학회’(Semiotic Society of America) 회장을 역임한 마이클 리파테르(Michael Riffaterre), 뉴욕대 비교문학과 교수인 메리 루이스 프랫(Mary Louise Pratt), 그리고 뉴욕대 철학과 교수인 K. 앤서니 애피아(K. Anthony Appiah), 이렇게 세 사람이 ‘보고서’에 대한 발표와 토론을 맡아주기로 했다. 그날 분과 발표에는 400여 명의 청중이 참여했는데, 그 무렵 하버드대에서 강의 중이던 애피아 교수는 하필 보스턴의 궂은 날씨로 비행기가 결항되는 바람에 아쉽게도 인디애나까지 날아오지 못했다. 분과 발표와 토론이 끝난 뒤에는 발표장 복도뿐만 아니라 학술대회가 열린 호텔 연회장의 호프집에서도 학회 회원들이 모여서 계속해서 열띤 토론을 이어가는 모습도 볼 수 있었는데, 20세기가 끝나가는 시점에서 무엇보다도 비교문학의 정체성과 목적을 근본적으로 점검하는 계기를 만들려고 했던 우리는 그 목표를 향한 멋진 한 걸음을 성공적으로 내디뎠다.
- 찰스 번하이머


목차


추천사 _ 조재룡
옮긴이의 말 _ 이형진
서문 _ 찰스 번하이머
들어가는 말:비교의 불안감 _ 찰스 번하이머

제1부 미국비교문학회 ‘10년 보고서’

01 1965년 「레빈 보고서」 - 비교문학의 전문성 기준 보고서
02 1975년 「그린 보고서」 - 비교문학 기준 보고서
03 1993년 「번하이머 보고서」 - 비교문학 기준 보고서:세기적 전환기의 비교문학

제2부 「번하이머 보고서」에 대하여
: 1993년 미국 현대어문학회 학술대회

04 ‘GEIST’ 이야기 _ 앤서니 애피아
05 비교문학과 세계시민 의식 _ 메리 루이스 프랫
06 비교문학과 문화연구의 상호보완성에 대한 소고 _ 마이클 리파테르

제3부 비교문학의 현재와 미래

07 오늘날 문학비평의 기능 - 비교문학의 희망 _ 에드워드 에이헌ㆍ아널드 와인스타인
08 비교의 망명 - 비교문학사에서 대립하는 주변부들 _ 에밀리 앱터
09 비교문학자의 사과 _ 피터 브룩스
10 비교문학이라는 이름으로 _ 레이 초우
11 비교문학 시대의 도래 _ 조너선 컬러
12 타원형 시대의 문학연구 _ 데이비드 댐로시
13 엘리트주의와 포퓰리즘 사이에서 비교문학의 방향 _ 엘리자베스 폭스-제노비스
14 비교문학의 세대교체 _ 롤런드 그린
15 페미니즘과 비교문학의 경계 _ 마거릿 R. 히고넷
16 비교의 공간 _ 프랑수아즈 리오네
17 “문학”의 확장성 _ 마조리 펄로프
18 학교에서 가르쳐주지 않는 이야기 - 비교문학과 인문학의 후퇴 _ 메리 루소
19 어느 비교문학자의 진심 _ 토빈 시버스

저자 약력
역자 약력
찾아보기

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.